英剧

国内翻译剧到底该何去何从?不如看看辣目洋子!!

字号+作者:小仙女说美食 来源:小仙女说美食2020-10-22 我要评论() 收藏成功收藏本文

翻译的外国剧集在国内,一直处于一个相对尴尬的地位。从小时候开始,电视里翻译腔十足的英美剧就给很多人留下了相当浓厚的心理阴影,比如小编自己。像是比较'...

翻译的外国剧集在国内,一直处于一个相对尴尬的地位。

从小时候开始,电视里翻译腔十足的英美剧就给很多人留下了相当浓厚的心理阴影,比如小编自己。

像是比较出名的“嘿、我的老伙计!”“上帝啊,这可真是见鬼!”这类英式翻译,又或者“呐,终有一天我会找到你。”“只要是活着的,就算是神我也可以将之诛杀!”的中二日式翻译,配上中文听起来总会让人觉得哪里不太舒服。

糟糕的翻译,是许多朋友愉悦观看国外影视的一块巨大绊脚石。

而听说辣目洋子在《演员请就位》的舞台上,用一段日本电影《小偷家族》作为了自己的参赛片段。

这可勾起了小编的强烈好奇心。

作为一部获得了第71届法国戛纳国际电影节最佳影片金棕榈奖的优秀电影,这部《小偷家族》无论是演员的演技还是故事的发展叙述顺序、甚至是镜头的运用和剪辑的处理,都是相当流畅及成熟的。

面对这样一部少见的治愈、而又时常让人觉得压抑的复杂电影,相信有很多细细品味的观众和小编一样喜欢。那么听到这部电影的片段被搬上《演员请就位》这一舞台的消息,肯定也会生出和小编一样好奇——辣目洋子会怎样演绎?她又会怎样处理剧中日式的台词?

如果是不顾语境和环境逐字逐句的进行翻译,那很可能会变成日式中文的大型车祸现场。

但令人惊讶的,印象里一直有着些不着调的辣目洋子,却将《小偷家族》的片段,演绎的相当精彩!!

注意,小编在这里的用词是“演绎”而非“还原”。这是因为辣目洋子在这个片段中展现出来的演技,已经不能说是复刻了安藤樱所饰演的柴田信代,而是演出了一个另外的、中国本土版《小偷家族》的女主人公赵春燕!

用自己妈妈的名字进行表演的辣目洋子,以“丑到吓人”的妆容,和自己精湛到极限的演技,彻底征服了在场的导演们,也征服了场外的每一位观众。

一镜到底的演绎、如同纪录片一样的真实演技,努力将泪水咽下、努力掩饰不肯让警官看到自己哭泣落泪的模样,让很多场内外的观众都随着“赵春燕”的情绪波动,一起红了眼眶。

她聪明的没有用任何一句直译的台词,而是“不尊重”原剧的选择用意译的方式,将原剧的台词进行了有效的翻译和方便观众理解的拓展。最后以自己略带着一点大碴子味儿的东北口音,用或压抑着紧张的平淡、或夹杂着欣喜的悲伤语气,彻底本土化的娓娓道来。

就是这些不拘泥于原版日式的叙述方式和口音语气的细节改动,才让这段远渡重洋的《小偷家族》,牢牢扎根在了国内。更加真实自然的本土化,也更能引起观众的情绪共鸣。

这样走心、能打动人的接地气表演,让向来严格的尔冬升导演直夸“厉害”、也让赵薇导演直言“我非常非常喜欢”。

说实话,这样的“翻译剧”,相信没有任何一个人会拒绝。包括对翻译剧抵触已久的小编。

如果每一部翻译的影视剧,都能像辣目洋子这样,将台词进行意译、再根据国内的本土文化进行加工,那么相信这块横阻着大家愉悦观看国外影视的巨大绊脚石,会顷刻间烟消云散!

相关文章