对于外国电影来说,一个好的译名往往起到画龙点睛的作用。
由于习惯的差异,港台的译名经常很直白,甚至搞笑。
跟着小编来看看港台给一些外国电影片名的神翻译。
1.《神奇动物在哪里》

港台译名《怪兽与它们的产地》。有点像科普书籍。
2.《史密斯夫妇》

香港译名《史密夫决战史密妻》。够直白。
3.《老手》

香港译名《燥底师兄生擒富二代》。太直接了。
4.《弗兰西斯·哈》

台译《纽约哈哈哈》
港译《凡事哈》/《纽约娃哈哈》。第二个什么鬼?
5.《神偷奶爸》

港译《坏蛋奖门人》。
6.《托尼·厄德曼》

港译《爸不得妳快乐》
台译《颠父人生》
7.《月升王国》

港译《小学鸡私奔记》,这是生怕观众不知道电影讲的是什么。
8.《老爸当家》

港译《左一爸右一爸》,原来是两个爸爸。
9.《我的小公主》

台译《她妈的公主》,这个念起来怪怪的。
10.《为什么是他?》

港译《未来外父插女婿》。好吧,看名字就知道了。
11.《我和厄尔以及将死的女孩》

港译《初恋有病》。这个翻译没毛病,有病确实是“有病”。
12.《忘年恋曲》

港译《我爱你妈》。直接说出来影片的内容,就是这个名字有点说不出口。