不管是国内还是国外,女明星从来都不容易,或者说女性所遇到的困难都会更多。

Natalie Portman has "100 stories" of sexual harassment in Hollywood, she has said.
娜塔莉·波特曼在好莱坞经历过100个有关性骚扰的故事,她曾经说道。
The 36-year-old Oscar winner told PORTeR magazine that she had experienced manipulative studio executives intimidating and harassing her during her career.
这位36岁的奥斯卡获奖者在PORTeR杂志上说道,在她的职业生涯中曾遭遇过善于操控别人的电影公司高管的恐吓和骚扰。

In one case, she said, a producer invited her onto his private plane.
She said: “It was just the two of us, and only one bed was made up. Nothing happened, I was not assaulted.
有一次,她说,一位制作人邀请她去到他的私人飞机上。
她说:“只有我们两个人,还有一张准备好的床。但什么都没有发生,我并没有受到侵犯”
"I did make a point of saying, ‘This does not make me feel comfortable,’ and that was respected.
"But that was super not OK, you know? That was really unacceptable and manipulative. I was scared."
“我当时确实说过‘这让我很不舒服’,这一点很受尊重”
“但那是非常不正常的,你知道吗?这是无法接受的,而且是操纵性的。我很害怕。”
Ms Portman played her part in the growing outrage over sexism in Hollywood when she took to the stage in January for the Golden Globes. Announcing the category for Best Director, she said: “And here are the all-male nominees".
今年1月,当她登上金球奖的舞台时,波特曼对好莱坞的性别歧视这一问题越来越愤怒。在宣布最佳导演奖的提名时,她说:“这是所有男性候选人的提名。”
She said she had come to realise that experiences she "took for granted as like, this is part of the process", were actually instances of harassment and sexism.
她说她开始认识到这些她之前想当然的认为是“这只是演员生涯的一部分”,实际上是骚扰和针对女性的性别歧视的实例。
"I went from thinking, ‘I don’t have a story’ to ‘Oh, wait, I have 100 stories.’ And I think a lot of people are having these reckonings with themselves," she said.
“我开始回想,从‘我没遇到过一次’到‘我有100个故事’,并且我想有很多人也都正在估算自己的,”她说。

Ms Portman, an experienced actress whose first film role was as at the age of 12 in Luc Bresson's thriller Léon: The Professional, also paid tribute to those who had come forward to disclose their experiences of sexual abuse.
波特曼女士是一位经验丰富的女演员,她的第一个电影角色是《这个杀手不太冷》,那时她12岁:专业人士也对那些站出来坦露自己经历过性虐待的人表示敬意。
"First of all, I think it’s really important to recognize all the people who have come forward,” she said. "They have created this cultural shift. A lot of people have been speaking out for a long time and not been heard, particularly women of color, so it’s very important the industry listens."
“首先,我认为认识所有前来的人是非常重要的,”她说。“他们使得文化转变。有很多人一直在发声但没有人听,尤其是那些有色女性,因此让这个行业听是很重要的”。
She has previously spoken about her experiences of "sexual terrorism" following her debut role, revealing at the Women's March in Los Angeles last month that her first fan mail, received when she was 13, had been a rape fantasy written by a man.
早前,她就透露过她的初次登台后就经历过“性恐怖主义”,在洛杉矶上个月的Women's March上她说她第一次收到的粉丝邮件出自一位男性之手,是对她的性幻想,当时她13岁。
The Black Swan Oscar winner, who is married to French dancer and choreographer Benjamin Millepied, and has a son and a daughter, also challenged the perception that women's careers were damaged because they chose to have children.
这位嫁给了法国舞蹈家,舞蹈编导本杰明·米派德的黑天鹅奥斯卡获奖者,拥有一个儿子和一个女儿。她同样受到‘女人的事业会因生孩子受到损害’这一观念的挑战。

“But what’s interesting about this harassment conversation is, maybe it has nothing to do with being a mother," she said.
“但是,但是这个骚扰对话的有趣之处是,也许跟成为一个母亲没有任何关系,”她说。
"Maybe women are dropping out of the workplace because it’s a hostile environment for them and they are choosing not to be a part of that. It’s been proven that once you change the power differential and reach a 50/50 ratio of men and women, you see fewer issues.
“也许女性会因为这是一个充满敌意的环境而放弃工作,因为她们不想成为那其中的一员。事实证明,一旦你改变了权力差异并达到男女50/50比例,你会发现更少的问题”
Her commitment to the sexual harassment campaign also compelled her to join Instagram, persuaded by the Hollywood-driven Time’s Up campaign, launched earlier this year in response to allegations of sexual harassment against Miramax founder Harvey Weinstein.
她致力委身于性骚扰运动也使得她加入到 Instagram中,被好莱坞的“Time’s Up”运动所说服,这项运动在今年年初开始,是针对米拉麦克斯(美国电影公司)创始人哈维·温斯坦的性骚扰指控的回应。


Her comments came as fellow Hollywood star Jessica Chastain made her own comments about sexual harassment.
The actress, who co-starred with Portman in upcoming film The Death and Life Of John F. Donovan, commented on Uma Thurman's allegation that she had been sexually assaulted by Weinstein.
她的言论恰似好莱坞明星杰西卡·查斯坦对于性骚扰的评论。
同波特曼一起,在即将上映的电影约翰·多诺万的死与生中联袂主演的女演员针对乌玛·瑟曼说她曾经被哈维温斯坦性侵的指控发表意见
"I keep imagining Tarantino spitting in Uma's face and strangling her with a chain for Kill Bill. How many images of women in media do we celebrate that showcase abuse? When did this become normalized 'entertainment'?" she said, adding "When violence against women is used as a plot device to make the characters stronger then we have a problem. It is not empowering to be beaten and raped, yet so many films make it their 'phoenix' moment for women"
“我一直在想象塔伦蒂诺朝乌玛的脸上吐口水,为了杀死比尔这部电影他用枷锁扼住她,在媒体上有多少女性的照片竟然在庆祝这种虐待展示?什么时候这竟然成了正常的“娱乐”了?”她说,补充道“当针对女性的暴力被当做情节设计来让角色更加强大,到那时,我们真的出了问题。殴打和强奸是不允许的,但是很多电影却让它成为女性的‘辉煌’的时刻”
In an interview with the New York Times last week Ms Thurman claimed Weinstein had attacked her in a hotel room at the Savoy in London.
上周瑟曼女士在New York Times的一次采访中声称温斯坦是在伦敦萨沃伊酒店的房间里袭击了她。
In a statement given to the newspaper Weinstein's spokesman said he admitted "making an awkward pass 25 years ago at Ms Thurman in England after misreading her signals" and added "her claims about being physically assaulted are untrue".
在给报纸的声明中,温斯坦的发言人说他承认“25年前在英国误解了乌玛的意思,所以尴尬的挑逗了她,”但又说“她所称的性侵犯是不实之言。”

看完真的好气啊!我超级喜欢乌玛小姐姐啊!低俗小说里好看的要死。。女性真的很不容易!大家有什么想说的欢迎留言,我去静静。
